538在线精品,一级毛片视频九九,亚洲毛片小电影在线手机看网站,日本黄色工口视频网站

Integrated Education

步入軌道行列 彰顯靚麗人生

當(dāng)前位置:首頁 > 正文

“首屆德譯中童書翻譯獎”揭曉

發(fā)布時間:2015-12-14 11:16:03

瀏覽量:

分享到:

“首屆德譯中童書翻譯獎”揭曉

  深愛讀書的人都特別挑剔版本,即哪年、哪家出版社、哪個人翻譯的,因為再優(yōu)秀的小說,如果沒有好的翻譯,也很難讓外國人產(chǎn)生共鳴。2006年,我第一次接觸到從德國引進的“彩烏鴉系列”時,就被它所吸引,兒童文學(xué)作家梅子涵曾這樣評價說:“在很長一段時間里,寫給小學(xué)生看的作品應(yīng)該是什么樣的長度、什么樣的深度、什么樣的趣味都很模糊,而‘彩烏鴉系列’的出現(xiàn)為中國兒童文學(xué)帶來了美學(xué)的樣貌和方向。”之后,我便開始關(guān)注德國童書。近些年,隨著中德文化交流的深入,每年都有數(shù)百種德國童書被譯介到中國,為孩子們打開了一個窗口,讓他們看到了一個奇妙而廣闊的世界。

  12月4日,由德國圖書信息中心主辦,德國駐華大使館文化處、歌德學(xué)院(中國)圖書館協(xié)辦的“首屆德譯中童書翻譯獎”揭曉,李士勛、程瑋、許潔、杜峰峰等6位譯者的7部譯作獲得翻譯獎,這些作品包括《毛毛》《藍熊船長的13條半命》《八點鐘的諾亞方舟》《弗朗茲系列》《黃金鼠傳奇系列》《我就是一個人》《我和小姐姐克拉拉》。

  據(jù)德國圖書信息中心主任龔迎新介紹,此次評選活動于今年8月份啟動,評選近年來從德國(及德語國家)翻譯引進到中國的優(yōu)秀兒童和青少年圖書,旨在肯定譯者在交流領(lǐng)域的杰出貢獻,加強德中童書交流、促進全民閱讀。截至9月中旬,共有近50家出版機構(gòu)及譯者提交的150多種(套系)圖書報名參評。翻譯獎評委會由阿甲、王星、何珊、歐陽濤等四位精通德語和兒童文學(xué)的資深編輯、譯者、童書專家組成的專家評委,以及德國駐華大使館、歌德學(xué)院及德國圖書信息中心的三位代表組成的機構(gòu)評委共同構(gòu)成。評獎暫定每兩年舉辦一次。

  在頒獎現(xiàn)場,李士勛無疑是一顆最耀眼的明星,他一個人除了獲得《毛毛》《藍熊船長的13條半命》這兩本書的翻譯獎之外,還有一本《永遠講不完的故事》也獲入圍獎。他說:“這個獎意味著德語語言文學(xué)學(xué)者圈和讀者大眾對我的工作的承認(rèn),也證明了偉大詩人歌德在《浮士德》里的一句詩絕對正確,‘這個世界對于勤奮的人不會保持沉默。’”

  在德國,《毛毛》和《永遠講不完的故事》被稱為浪漫主義的現(xiàn)代童話經(jīng)典,作者米切爾·恩德的作品如同一只飛翔在內(nèi)心世界和外在世界“心路”上的巨鳥,理性的思考是這只巨鳥的腦袋,緊張曲折的情節(jié)是它的筋肉,幽默風(fēng)趣是它的骨骼,奇思妙想則是它的雙翼。每個沉浸于他的作品的人都不由自主地想飛,飛進一個物我兩忘的境界。而《藍熊船長的13條半命》是一部近乎瘋狂的發(fā)現(xiàn)之旅,一部知識的百科全書,一臺啟發(fā)想象的發(fā)動機。兒童文學(xué)評論家彭懿曾形容這部書是外星人遺失在我們大陸上的唯一一部書!

  “這個比喻像這本書的想象一樣酷!”李士勛坦言,翻譯兒童文學(xué)尤其要有一顆童心,實踐告訴我,翻譯的過程無非就是四個字“理解”和“表達”。“理解”要求對源語言的熟練掌握,“表達”就是對譯入語言的駕馭能力。不懂源語言的文本,就無法做到忠實,不忠實原文,何談“達”和“雅”?我主張既要忠實于原文、又能做到語言流暢而且能盡量保持原文風(fēng)格的直譯。正如本雅明在《譯者的任務(wù)》中追求“語言的和諧”,譯文要像“埃奧爾斯琴被風(fēng)輕輕觸摸時發(fā)出聲響那樣自然”。

  李士勛在為小孫女讀這幾部小說時還驚異地發(fā)現(xiàn),孩子的理解能力超乎想象,“有時候我會故意停頓一下,故意等她接茬,她往往能準(zhǔn)確地說出下一個詞兒。”所以,他認(rèn)為,不要低估孩子的接受能力,也不必遷就兒童,故意把文字譯得特通俗。孩子們不懂也沒有關(guān)系,讓孩子學(xué)會問為什么,這正是她向大人學(xué)習(xí)的好機會,也是考驗大人的時刻。原著的生命在譯文中得到延續(xù),因此譯者責(zé)任重大。

  《八點鐘的諾亞方舟》的譯者陳琦在發(fā)言中也提到童心,她說當(dāng)自己為翻譯中的某些字詞糾結(jié)的時候,就會征求孩子的意見,如果兒子一臉茫然地反問:“你說的什么呀?”她就知道這種說法他都不太懂,自己需要重新遣詞造句。在陳琦看來,“翻譯不是簡單的搬運和轉(zhuǎn)化,而是一個需要很多時間和極大耐心的工作,同時還需要愛心和責(zé)任心。真正愛孩子、懂孩子的人,寫出的文字才能是有愛的、有靈性的,先打動自己,才能打動讀者。一個譯者,尤其是童書譯者的終極目標(biāo),不是表現(xiàn)自己多有文采,用詞有多么高大上,而是用讀者最能接受的方式,最大程度地傳遞作者的思想和作品的精髓,用讀者的眼睛審視作品。”

  有人說,翻譯是很孤獨的職業(yè),要耐得住寂寞。的確,每一位譯者都是隱身在作者背后的人,如果沒有今天這個翻譯獎讓他們能夠站在領(lǐng)獎臺上,恐怕讀者很難了解這些人和他們的故事。我們?yōu)樗麄兏袆樱鼮樗麄凃湴粒∧切﹣碜缘聡膬?yōu)秀童書,因為他們,更加熠熠生輝。

延伸閱讀:

相關(guān)熱詞搜索:中童 首屆 甘肅秦隴技工學(xué)校|軌道運輸專業(yè)技術(shù)工人|甘肅軌道|甘肅技校|甘肅職校|甘肅培訓(xùn)|蘭州地鐵|蘭州技校|蘭州職校|蘭州培訓(xùn)|蘭州鐵道學(xué)校|蘭州高鐵專業(yè)學(xué)校|甘肅地鐵專業(yè)|蘭州鐵路 軌道|蘭州鐵路乘務(wù)|蘭州軌道交通|蘭州乘務(wù)專業(yè)學(xué)校|蘭州高鐵專業(yè)學(xué)校|蘭州高鐵學(xué)校|高薪就業(yè)

精彩專題 MORE >
升學(xué)渠道 普高班、職高班,就業(yè)班 初中生學(xué)什么專業(yè)好

藝者匠心創(chuàng)業(yè)園里野起來

交流推廣湖南工大東莞包裝學(xué)院辦學(xué)模式

微信咨詢
在線咨詢
免費回電
返回頂部
新浪微博 QQ空間 官方媒體咨詢詳情
甘肅秦隴技工學(xué)校 - 在線老師 親是想了解哪個專業(yè)呢?發(fā)些專業(yè)明細給您參考一下哦~可以嗎?